正常情況下,進口醫(yī)療器械都附有使用說明書,它們是指導用戶正確安裝、調(diào)試、使用與維修的重要依據(jù)。為了讓它們的譯文符合“醫(yī)療器械說明書、標簽和包裝標識管理規(guī)定”的要求,緣興醫(yī)療下面以介入醫(yī)療器械使用說明書為例,探討如何以顯化手段翻譯進口醫(yī)療器械使用說明書,以獲得明晰的譯文。 在這里,我們認為顯化是指,目標文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等來增強譯本的邏輯性和易解性。在翻譯進口醫(yī)療器械使用說明書時,顯化不僅指語言銜接形式上的變化,還應包括意義上的顯化轉換,這樣才能使邏輯語法更清楚,語義更明確。以下將從詞、句層面論證顯化在醫(yī)療器械使用說明書翻譯中的應用。 一、結合語境確定具體語義。進口醫(yī)療器械使用說明書涉及大量專業(yè)術語,翻譯時要結合具體領域和前后文確定其在漢語中的相應表達,必要時還須請教有關專業(yè)人士或查找專業(yè)詞典。這里需強調(diào)的是,醫(yī)療器械英文使用說明書通篇簡潔明晰,許多詞語語義籠統(tǒng)寬泛、概括力強。翻譯時,如果照字面直譯,專業(yè)人員即使能夠理解,但一看就是外行話,產(chǎn)品信度大打折扣;有時還會含糊不清,影響正確使用。因此,譯者必須吃透原文,弄清詞匯內(nèi)涵外延的差異,譯出詞語的語境含義,把隱含的真義明晰地顯化出來。 二、增詞法。英漢語言表達方式的差異常會使譯文語義不明、邏輯關系不清或混亂,翻譯醫(yī)療器械使用說明書時應充分考慮譯語文化及表達習慣,在必要時可采用增詞法,即增添有助于讀者理解的顯化表達,或者說將原文隱含的信息顯化于譯文中。不過這里需要注意的是,增詞法雖然可以有效實現(xiàn)顯化,但一定要遵守增詞不增意的原則。我們增加的是原文字里行間的隱含之意,不能脫離原文增加多余信息。 三、調(diào)整結構。醫(yī)療器械使用說明書中有很多長句,信息含量大,體現(xiàn)了說明書的嚴謹性和精確性特點。但修飾成分多,結構復雜,也成為翻譯的難點。如果一味照搬原文句序,勢必產(chǎn)生翻譯腔,給醫(yī)務工作者的正確解讀造成困難。翻譯這些長句的關鍵是基于英文重形合,中文重意合的特點,抓住句子的主線,理順脈絡,分清語法層次 ,分析各層次之間的邏輯關系。翻譯時可以打破原文的表層結構,把一層一層的內(nèi)容按照漢語的表達習慣和邏輯關系重組譯文,將原文深層結構中的信息主次分明、條理清晰地展現(xiàn)在讀者面前。 顯化是為了語言的明晰,明晰能增加譯文的效果,準確有用的醫(yī)療器械使用說明書應能保證專業(yè)人員的醫(yī)療效果及用械安全,保護患者和企業(yè)利益。在具體語境中通過具體化、增詞法和結構調(diào)整,顯化原文的邏輯語法關系和邏輯語義關系,譯出原文隱含的言外之意和弦外之音,這樣翻譯出來的使用說明書才準確并說得明白。 醫(yī)療器械注冊,歡迎咨詢緣興醫(yī)療。作為國內(nèi)創(chuàng)新性醫(yī)療器械技術咨詢服務機構,緣興醫(yī)療主要依托專業(yè)的技術服務團隊和優(yōu)質(zhì)的戰(zhàn)略合作資源為醫(yī)療器械生產(chǎn)或經(jīng)營企業(yè)提供醫(yī)療器械技術咨詢服務,包括醫(yī)療器械產(chǎn)品注冊或備案、醫(yī)療器械生產(chǎn)許可證、醫(yī)療器械經(jīng)營許可證、醫(yī)療器械臨床試驗等。 |
0 條評價